Kulturális fordítástudomány
A fordítástudomány mint alkalmazott nyelvészeti diszciplína Magyarországon igen komoly hagyományokkal és eredményekkel büszkélkedhet: számos szaktekintéllyel, önálló folyóirattal és az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének kezelésében doktori programmal is rendelkezik. A nemzetközi kontextusban azonban a hetvenes évektől egyre erősebben jelentkezik az igény, hogy a fordítástudomány önálló, kultúratudományi jellegű arculatot öltsön. Ezek a törekvések a strukturalista irodalomtudomány, a kulturális antropológia és az összehasonlító világirodalmi kutatások által előkészített szellemi közegben, James S. Holmes és Anton Popovič munkássága révén kezdtek tekintélyt szerezni, s napjainkban a nemzetközi szintéren a Translation Studies fogalma már ezt a kultúratudományi szemléletet feltételezi, amely jórészt segédtudományként tekint az alkalmazott nyelvészeti kutatások módszertanára és kérdésirányaira, miközben olyan részterületeket nyitott meg, mint a fordításetika, a posztkoloniális és gender-szempontú fordításkutatás, az audiovizuális és a nem-professzionális fordításműveletek vizsgálata, a kognitív traduktológia, a fordítások memetikai megközelítése, vagy a számítógéppel támogatott fordítás (CAT) új felhasználásai.
A magyar irodalom történetében a műfordítás jelentősége túlbecsülhetetlen. Egy sajátos, nem indoeurópai nyelvi kondíciókra épülő, az európai történelemben jellemzően periférikus, receptív szerepet játszó kultúra alapvetően a fordítások révén kapcsolódik a külvilág trendjeihez, fejleményeihez, kihívásaihoz – ennek megfelelően a műfordítás a kezdetektől kiemelt jelentőségű, magas presztízsű kulturális tevékenységnek számít, gazdag eszköz- és hagyománykészlettel. Felmérni is nehéz, mennyi nyelvi invenció, a mindennapi nyelvhasználat hány fordulata származik például Károlyi Gáspár vagy Arany János műfordítói kreativitásából, s a Miskolci Egyetemen működő Szabó Lőrinc Kutatóhely is kiemelten foglalkozik a huszadik század talán legjelentősebb műfordítói életművének feltárásával és elemzésével.
A Miskolci Egyetem Irodalomtudományi Doktori Iskolája – alapvető szövegtudományi beállítottságának köszönhetően – ideális hátteret nyújt a fordítástudományi kérdések posztgraduális szintű tanulmányozásához, az elmélyült fordításelméleti, fordítástörténeti, összehasonlító fordításkritikai vizsgálatokhoz. A képzés során az általánosan kötelező szövegtudományi alapismeretek (A modul) mellett a hallgatók átfogó ismereteket szereznek az irodalmi fordítás elméleti kérdéseiről (B modul). Az első félév a fordítástudomány változó kereteivel, a fordítás mentális folyamatával, a kultúrában betöltött szerepével foglalkozik, kitér a fordítás és értelmezés, fordítás és adaptáció viszonyára, valamint a magyar fordítói hagyományra. A második félév tárgya a fordítás (Cicero óta) legfontosabb alapkérdése, az egyenértékűség (ekvivalencia). A kurzus bemutatja a kérdés történetét, és a megoldására irányuló korszerű elméleteket, külön hangsúlyt helyezve a fordíthatatlanság eseteire. A harmadik félév a fordítás voltaképpeni célját, a kulturális közvetítést tárgyalja; számba veszi a lehetséges fordítói stratégiákat (a hozzájuk tartozó elméletekkel együtt), áttekinti a fordítás megítélésének lehetséges mércéit, valamint kitér a fordító előtt álló rendkívüli kihívásokra. A negyedik félévben kerül sor a fordításműveletek medialitásának és szociológiai környezetének kérdéseire (audiovizuális és nem-professzionális fordítások, kétnyelvűség), valamint az összehasonlító fordításkritika módszertanára. Az elméleti tárgyalást gyakorlati, elemző órák egészítik ki.
A C modul gyakorlati kurzusai a fordítás és a fordításról való gondolkodás történetét tekintik át. Az első félévben az antik fordításokról, a fordítás ókori megítéléséről, valamint a klasszikusok modern fordításáról esik szó. A második félév a magyarországi fordításirodalom kezdeteit, a bibliafordításokat, azok kulturális és ideológiai hátterét, nyelvi hatását mutatja be. A harmadik félév arra a szerepre összpontosít, amelyet a nemzeti kultúra kialakításában játszottak a 18. és 19. század irodalmi fordítói vállalkozásai. Végül a negyedik félév a modern magyar világirodalmi kánon kialakításának műveleteit, a folyamat ideológiai feszültségeit és egyéni teljesítményeit tekinti át. A kurzus során mindvégig kiemelt szerepet kapnak a nyelvi, filológiai, tárgy- és keletkezéstörténeti, valamint összehasonlító elemzések.
Mintatanterv
Kulturális fordítástudomány (programvezető: Prof. Dr. Kappanyos András)
Kód |
Tantárgy |
Heti óraszám |
Féléves óraszám |
Beszámolás |
Kredit |
Tárgyjegyző |
Megjegyzés |
I. év I. félév |
|||||||
A |
A tudományos írás módszertana I. |
2-0 |
30 |
Koll. |
6 |
Dr. Gyapay László |
|
B |
Fordításelmélet: az irodalmi fordítás |
2-0 |
30 |
Koll. |
6 |
Prof. Dr. Kappanyos András |
|
C |
Fordítástörténet: az antikvitás |
0-2 |
30 |
Gyak. |
3 |
Prof. Dr. Darab Ágnes |
|
|
Kutatószeminárium I. |
0-2 |
30 |
Gyak. |
0-10 |
témavezető |
|
|
Kutatási beszámoló I. |
|
|
Gyak. |
5 |
iskolavezető |
|
|
Egyéni kutatómunka |
||||||
I. év II. félév |
|||||||
A |
A tudományos írás módszertana II. |
2-0 |
30 |
Koll. |
6 |
Dr. Porkoláb Tibor |
|
B |
Fordításelmélet: az egyenértékűség problémája |
2-0 |
30 |
Koll. |
6 |
Prof. Dr. Kappanyos András |
|
C |
Fordítástörténet: bibliafordítások |
0-2 |
30 |
Gyak. |
3 |
Prof. Dr. Heltai János |
|
|
Kutatószeminárium II. |
0-2 |
30 |
Gyak. |
0-10 |
témavezető |
|
|
Kutatási beszámoló II. |
|
|
Gyak. |
5 |
iskolavezető |
|
|
Egyéni kutatómunka |
||||||
II. év I. félév |
|||||||
A |
Szövegtudomány I. |
2-0 |
30 |
Koll. |
6 |
Prof. Dr. Kecskeméti Gábor |
|
B |
Fordításelmélet: a kultúraközvetítés problémája |
2-0 |
30 |
Koll. |
6 |
Prof. Dr. Kappanyos András |
|
C |
Fordítástörténet: a felvilágosodástól a 19. sz. végéig |
0-2 |
30 |
Gyak. |
3 |
Dr. Gyapay László |
|
|
Kutatószeminárium III. |
0-2 |
30 |
Gyak. |
0-10 |
témavezető |
|
|
Kutatási beszámoló III. |
|
|
Gyak. |
5 |
iskolavezető |
|
|
Egyéni kutatómunka |
||||||
II. év II. félév |
|||||||
A |
Szövegtudomány II. |
2-0 |
30 |
Koll. |
6 |
Prof. Dr. Kecskeméti Gábor |
|
B |
Fordításelmélet: a társadalmi és mediális kontextus |
2-0 |
30 |
Koll. |
6 |
Prof. Dr. Kappanyos András |
|
C |
Fordítástörténet: 20. század |
0-2 |
30 |
Gyak. |
3 |
Prof. Dr. Kappanyos András |
|
|
Kutatószeminárium IV. |
0-2 |
30 |
Gyak. |
0-10 |
témavezető |
|
|
Komplex vizsga |
|
|
Gyak. |
20 |
iskolavezető |
|
|
Egyéni kutatómunka |
||||||
III. év I. félév |
|||||||
|
Disszertációkészítő szeminárium I. |
0-2 |
30 |
Gyak. |
0-10 |
témavezető |
|
|
Kutatási beszámoló IV. |
|
|
Gyak. |
5 |
iskolavezető |
|
|
Egyéni kutatómunka |
||||||
III. év II. félév |
|||||||
|
Disszertációkészítő szeminárium II. |
0-2 |
30 |
Gyak. |
0-10 |
témavezető |
|
|
Kutatási beszámoló V. |
|
|
Gyak. |
5 |
iskolavezető |
|
|
Egyéni kutatómunka |
||||||
IV. év I. félév |
|||||||
|
Disszertációkészítő szeminárium III. |
0-2 |
30 |
Gyak. |
0-10 |
témavezető |
|
|
Kutatási beszámoló VI. |
|
|
Gyak. |
5 |
iskolavezető |
|
|
Egyéni kutatómunka |
||||||
IV. év II. félév |
|||||||
|
Disszertációkészítő szeminárium IV. |
0-2 |
30 |
Gyak. |
0-10 |
témavezető |
|
|
Kutatási beszámoló VII. |
|
|
Gyak. |
5 |
iskolavezető |
|
|
Egyéni kutatómunka |
Az egyes tantárgyi egységek magyarázata a kreditrendszer
ismertetésében található.
A képzés során félévenként min. 30 kreditpont megszerzése kötelező. Ebből min. 15 kreditpontot a mintatantervben feltüntetett tanórák teljesítésével kell megszerezni (1–1 A, B, C tárgy felvétele minden félévben kötelező), a többi kreditpontot pedig az egyéni kutatómunka teljesítésével.
A kurzusok meghirdetéséért a programvezetőkkel egyeztetve a DI vezetője a felelős. A leckekönyvi bejegyzésért a tárgyjegyzők felelősek.
A megnevezett tárgyjegyzők az adott tantárgy felelősei. A kurzusokat a tárgyjegyzővel egyeztetve, a DI vezetőjének felkérése alapján más oktatók is oktathatják.